foodimport.ru ресурс для импортеров продуктов питания из стран СНГ. Основная функция сайта - организация информационного моста между иностранными поставщиками продуктов питания традиционного импорта и заказчиками-  импортерами  из стран СНГ.  

Подписка на прайс-листы Подписка на прайс листы на агро продукты от зарубежных производителей. Арахис, сухофрукты, кунжут, семечка тыквы, лук, чеснок, сушеные морепродукты и др.

       


Для прикидочной оценки стоимости можно отправить запрос на расчет

- контейнерной перевозки;

- таможенной очистки;

 



DEMURRAGE - Демередж – плата за сверхнормативную задержку контейнера, взимается за каждые сутки задержания.

FOR - станция отправления. Свободно в вагоне/на платформе – условие перевозки при отправлении – означает, что оговоренная ставка провозной платы не включает соимость работ по погрузке на платформу/вагон, подгону вагонов и т. д.

WM - Основа для начисления фрахта – вес или объем, применяется в зависимости от того, какой показатель (вес или объем) больше.





6. ТЕРМИНОЛОГИЯ

При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Таким образом, удалось избежать использования различных формулировок для выражения одного и того же значения. кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров.

"ГРУЗООТПРАВИТЕЛЬ"
Внекоторых случаях было необходимо использовать один и тот же термин для передачи двух различных значений просто потому, что не было подходящей альтернативы. Работники торговли знакомы с этой трудностью как применительно к договорам купли-продажи, так и к договорам перевозки. Так, например, термин "ГРУЗООТПРАВИТЕЛЬ" (SHIPPER) означает как человека, передающего товар для перевозки, так и человека, который заключает договор с перевозчиком: однако эти два "грузоотправителя" могут быть различными людьми, например, по договору с термином FOB, где продавец передает товар для перевозки, а покупатель заключает контракт с перевозчиком

"ПОСТАВКА"
Особенно важно отметить, что термин "ПОСТАВКА" используется в Инкотермс в двух различных смыслах. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свои обязательства по поставке, определенные в статьях А.4. Инкотермс. Во-вторых, термин "ПОСТАВКА" также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара, обязанность, которая появляется в статьях Б.4. Сборника Инкотермс. При использовании в этом втором случае слово "ПОСТАВКА" означает, во-первых, что покупатель "принимает" саму природу "C"-терминов, а именно, что продавец выполняет свои обязанности по отгрузке товаров, и во-вторых, что покупатель обязан принять товар. Эта последняя обязанность важна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар. Таким образом, в соответствии с терминами CFR и CIF покупатель обязан принять поставку товаров и принять их от перевозчика. Если покупатель не выполнит этого обязательства, он может стать обязанным возмес тить убытки продавцу, который заключил договор перевозки с перевозчиком или же покупатель может быть вынужден оплатить простой, для того чтобы перевозчик выдал ему товар. Когда в данном случае говорится, что покупатель обязан "принять поставку", это не означает, что покупатель принял товар как удовлетворяющий договору купли-продажи, но только тот факт, что продавец выполнил свое обязательство передать товар для перевозки с соответствии с договором перевозки, который он должен заключить в соответствии с условиями статей A.3.a) "C"-терминов. Таким образом, если после принятия товара в пункте назначения покупатель обнаружит, что товар не удовлетворяет условиям договора купли-продажи, он сможет использовать любые меры, которые ему предоставлены договором купли-продажи и соответствующим законом против продавца. как уже указывалось, эти вопросы находятся полностью вне зоны действия Инкотермс. где требуется, в Инкотермс 2000 применяется выражение "предоставлять товар в распоряжение покупателя" в определенном месте. Данное выражение имеет то же самое значение, как и выражение "передать товар", используемое в конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров.

"ОБЫЧНЫЙ"
С слово "ОБЫЧНЫЙ" появляется в нескольких терминах, например, в термине франко завод относительно времени доставки (А.4.) и в "C"-терминах относительно документов, которые продавец обязан предоставить, и договора перевозки, который продавец должен обеспечить (А.8., А.3.). Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово "ОБЫЧНЫЙ", однако во многих случаях возможно точно определить, что работники торговли обычно делают, и тогда эта практика может стать руководством. В этом смысле слово "ОБЫЧНЫЙ" является более полезным, чем слово "разумный", которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а относительно более трудного принципа добросовестности и честности. в некоторых обстоятельствах вполне может быть необходимым решить, что значит "РАЗУМНЫЙ". Однако, по приведенным причинам в Инкотермс слово "ОБЫЧНЫЙ" в большинстве случаев предпочтительнее, чем слово "РАЗУМНЫЙ".

"СБОРЫ"
Относительно обязанности очистить товары для импорта необходимо определить, что имеется в виду под "СБОРЫ", которые должны быть оплачены при импорте товаров. Согласно термину DDP в статье А.6. Инкотермс 1990 использовалось выражение "официальные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товара". Согласно термину DDP в статье А.6. Инкотермс 2000 слово "ОФИЦАЛЬНЫЕ" было опущено по причине того, что это слово вызывало неопределенность при определении того, являлись ли сборы "официальными" или нет. При удалении этого слова не предполагалось существенное изменение значения. "CБОРЫ", которые должны быть оплачены, касаются только тех сборов, которые являются необходимым следствием импорта как такового и которые должны быть поэтому оплачены согласно соответствующим правилам импорта. любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импортом, такие как сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров, не включаются в эти сборы. Однако, результатом выполнения этого обязательства впол не могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу.

"ПОРТЫ", "МЕСТА", "ПУНКТЫ" и "ПОМЕЩЕНИЯ"
Вотношении указания места, куда должны быть доставлены товары, в Инкотермс используются различные термины. В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем - таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ - использовались выражения "ПОРТ ОТГРУЗКИ" и "ПОРТ НАЗНАЧЕНИЯ". Во всех других случаях использовалось слово "МЕСТО". В некоторых случаях представляется необходимым также указывать "ПУНКТ" внутри порта или места, так как продавцу может быть нужным знать не только то, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой, как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах продаж такая информация часто отсутствует, и поэтому Инкотермс предусматривают: если не был оговорен конкретный пункт внутри согласованного места и при наличии нескольких таких пунктов продавец может выбрать пункт, который наиболее устраивает его (см., например, термин FCA статья А.4.). Там, где пунктом доставки является "МЕСТО" продавц а, использовалось выражение "ПОМЕЩЕНИЕ ПРОДАВЦВ" (термин FCA статья А.4.). "КОРАБЛЬ" и "СУДНО" в терминах, предназначенных для использования при перевозках товаров морским путем, выражения "СУДНО" и "КОРАБЛЬ" используются как синонимы. Нет необходимости говорить, что должен быть использован термин "СУДНО", когда он входит в сам торговый термин, такой как "франке вдоль борта судна" (FAS) и "доставка с судна" (DES). Также с учетом традиционного употребления выражения "переход за поручни судна" в термине FOB слово "судно" должно было быть употреблено в этой связи. "ПРОВЕРКА" и "ОСМОТР" в статьях А.9. и Б.9. Сборника Инкотермс заголовки "ПРОВЕРКА - УПАКОВКА И МАРКИРОВКА" и "ОСМОТР ТОВАРА" использовались соответственно. Хотя слова "ПРОВЕРКА" и "ОСМОТР" почти синонимы, представилось целесообразным использовать первое слово в отношении обязательства продавца по доставке в соответствии с статьей А.4. И оставить второе слово для конкретного случая, когда выполняется "ОСМОТР перед отгрузкой", так как такой осмотр обычно необходим только когда покупатель или органы власти страны экспорта или импорта хотят убедиться, что товар отвечает условиям договора или официальным условиям, прежде чем товар отгружен.

 

Получены котировки на сушеные морепродукты из Китая на 31 августа 2010 года.
Получены цены на изюм из Индии на 9 июля 2010 года.
Обновлены котировки на сушеные морепродукты из Вьетнама на 7 сентября 2010.

Недорогая кокосовая продукция из Филиппин.

Предлагается кокосовая продукция (кокосовая стружка, кокосовое масло) из Филиппин по очень хорошим ценам. Подробную информацию о компании поставщике, условиях поставки, оплаты, сроках, ценах и т.п. Вы можете получить по адресу.
 




 


Вот уже несколько лет рынок рыбы и морепродуктов в России остается одним из самых динамичных...
Арахис стали выращивать в Одессе раньше всех Столетием раньше арахис был привезен португальцами в Западную Африку вместе с некоторыми другими ценными продуктами.
Российско-японскую торговлю морепродуктами окружает атмосфера взаимного недоверия и, несмотря на то, что рыбная отрасль...
Как правильно выбирать, употреблять и хранить арахис Арахис обладает высокой питательной ценностью и сравнительно недорог. В нем 40-60% масла, 20-37% белка, много калия, фосфора, меди, железа.
Арахис защищает от солнца Кто бы мог подумать, что твердые орешки арахиса на самом деле способны окружить твою кожу нежностью, заботой и эффективной защитой.
Сухофрукты надо брать только хорошего качества. Не покупайте тусклые, лежалые или неестественно блестящие, маслянистые на ощупь.
Арахисовая паста Что такое арахисовая паста? Из арахиса делают около 300 наименований продуктов — от муки до пластика. К сожалению, по-русски и пастообразное (peanut butter) и жидкое (peanut oil) впрямую переводится как «масло».
При этом импортеры продолжают жаловаться на низкую рентабельность своей деятельности. «Поскольку импорт рыбы...



Быстрая навигация: